Pourquoi les Kabyles mélangent-ils les langues ?

Une nouvelle parution sur la langue kabyle vient de voir le jour, il s’agit d’un livre intitulé "Le code switching en Kabylie, analyse du phénomène de mélange de langues", paru en avril 2013 chez les Editions L’Harmattan à Paris.

Son auteur, Farid Benmokhtar, doctorant à l’Ephie de Paris et enseignant de la langue kabyle, nous explique à travers l’analyse du phénomène de mélange des quatre langues en présence en Kabylie (le kabyle, le français, l’arabe dialectal et l’arabe littéral) pourquoi et comment s’effectue ce mélange de langues.

Selon l’auteur, le mélange de langues est un phénomène fréquent chez les Kabyles bilingues. Cette situation, appelée par les linguistes le code switching, ne cesse de prendre de l’ampleur dans la société kabyle et ce pour des raisons multiples, parmi celles-ci : l’absence de prise en charge de la langue et de la culture berbère par l’Etat avant et après l’indépendance, le manque de corpus dans la langue maternelle du locuteur Kabyle le pousse à mélanger les langues en présence pour exprimer sa pensée et sans oublier le facteur psycholinguistique des bilingues… etc.

L’ouvrage est reparti en deux grandes parties. La première est théorique, elle traite de la situation sociolinguistique de la Kabylie, elle nous explique d’une manière pédagogique le statut des langues en présence, le bilinguisme arabe dialectal et le kabyle, etc. La seconde partie est pratique, c’est une analyse du corpus collecté en Kabylie qui décrit comment les bilingues Kabyles mélangent les langues dans leurs discours quotidiens.

Cette nouvelle parution nous donne à réfléchir sur la situation des langues minorées et leur avenir dans le monde actuel et plus particulièrement les langues berbères en Afrique du Nord ! Celle-ci est une recherche effectuée dans un cadre universitaire et est destinée aux spécialistes en la matière mais elle est aussi accessible au large public.

Fatiha Tala Ighil

Rédaction
Rédaction
Articles: 24716

18 commentaires

  1. Voici une experience qui pourrait interesser l'auteur:

    J'ai pratique' ce melange, mais de 2 langues seulement: Le Kabyle et le francais durant les 20 premieres annees de ma vie, puis durant les 30 qui ont suivit, c'est l'emersion totale dans l'anglais et durant plus d'une decennie sans contact avec l'une ou l'autre. Puis de retour en France regulierement, le melange du Kabyle s'opere avec l'anglais et tres mal avec le francais, dans le sens ou le switchgrammatical est plus facile, c.a.d. qu'en introduisant un terme Anglais dans une phrase grammaticalement construite en Kabyle, le terme Anglais emprunte' est plus facilement utilisable, et preserve son sens plus fidelement. Avec des Kabyles francophones en face, la correction du mot emprunte' de l'anglais pour en trouver l'equivalent en francias est moindre, probablement due au fait que les mots anglais et francais partagent des origines greco-latines. L'insersion de tels termes est plus facile pour moi quand le terme provient de l'anglais plutot que du francais. Cela est encore plus remarquable avec mes neveux qui sont trilingues Kabyles, Quebequoi, Anglais, surtout avec les articles du genre "dhi" en Kabyle "the" en anglais et "le/la/les" en francais – Les pluriels qui souvent silencieux en francais, mais exprime's enAnglais, Kabyle ou Arabe – par exemple: Enfant – enfants contrairement a child-Chldren ou Akchich-Ikchichen.
    Un autre example est: En Kabyle on dirait: "Dhagui N' Dhina", en Anglais "Here N' There" alors qu'en Francais ca serait "Ici et Labas"

    Cependant, je pense que l'emprunt de l'arabe a ete plus force' par l'officialisation de la religion musulmane et la langue arabe – et cela doit changer. Quel interet y a-t-il a essayer de forcer les choses les gens? OK, vous etes forts et si vous essayez de jouer avec les durs comme vous: imposez votre logique sur les francais et autres ?

    Voici un ex

  2. Tres simple. Pas besoin de lire ce que a ecris ce monsieur. Parceque la langue tamazight esr persecutee et interdite dans les ecoles jusqu'a recemment et encore , a titre facultatif. Donc l'ecole ne vehiculant pas la langue kabyle , elle est soumise a toutes les pertubations possibles surtout a vec l'accces aux medias non kabyle.
    Le jour ou la langue seras officielle et enseigne dans les ecoles, tous le monde rentreras chez soi inclus la langue Kabyle. Mias en fait, soyons serieux, ce phenomene a atteint toute la population algerienne, arabophone ou amazighophone: tout le monde parle un caharabia melangeant toutes les langues locutes dans le pays. On a cree des analphabetes TRI-LINGUES! Qui dit meiux ?

  3. @Massinissa Opine: Très amicalement, et je le dis avec un sourire, ta connaissance du kabyle laisse à désirer. No wonder tu mélanges les langues irkoulli, akhatar tu ne connais pas bien la langue iynek. D'abord, ath teqqaredh ismik Massinissa, dhina kan déjà ça se voit our-thessin'dh-ara tamazighth. Don't you know it's supposed to be Massensen? (that is, probably…) Thagui juste pour commencer kan yaâni. Anwa yeqqaren “ikchichen” en Kabylie? Tout le monde dit "arrach", don't they? Quant à “dhagui N' dhina” it makes no sense at all in Kabyle. Never heard it en soixante ans dhi thmourth. Balak ahath you mean “sya-w-sya”, otherwise thagui our thelli dhi thqvaylith. Amicalement a mmis le country.

  4. Je pense que c'est un phenomene typiquement Algerien et non pas Kabyle car partout en Algerie- tout depend de la region-on melage au moins 3 langues. c'est meme pourrait-on dire une caracteristique de l'identité Algerienne. Je pense que les Kabyles sont devenus depuis les annees 80 allergiques à l'arabe (dialectal ou litteral) et preferent s'exprimer en Kabyle et/ou en Français; rarement en Anglais.

  5. quand il y a la langue arabe, rien ne pousse, regardez les coptes d'Egypte, tout est detruit pour rien, la langue arabe a perdu son prestige, elle s'est appauvrie quand elle a effacé les autres surtout en Algerie où le français est la langue de la science et l'arabe celle de djeha des mille et une nuits et des martyrs

  6. Je suis d'accord avec toi, sur la remarque que ce melange est plus profond que ca, c.a.d. qu'il a une composante psychologique avec une tradition mediteraneenne depuis le debut du temps.
    Quand a l'Anglais, a la facilite' Kabyle-Anglais, certes le Francais domine a cause de sa generalisation, je m'en sert pour communiquer avec les algeriens et les nord-africains non-Kabyles, mais entre pluri–bilingues, l'ordre naturel est Kabyle-Anglais-darja-francais. Le probleme en algerie est: la religion, la dictature et la favorisation du francais.

  7. Je vais tenter d'apporté ma modeste contribution à ce débat, car je ne suis pas linguiste, je n'es pas de compétences dans ce domaine, toutefois le code switching, à plusieurs raisons, nous devons nous regarder dans la glace et au lieu de le critiquer, pour quoi nous n'allons pas s'en servir de levier afin d'enrichir notre langue, à mon humble avis, plusieurs raisons sont la cause de l'état dans lequel se trouve notre langue et notre culture.

    Le manque d'innovation dans la langue Amazigh :

    Dans les pays du monde en entier, des budgets colossaux et conséquent, sont alloué à la promotion de la culture à fortiori de la langue, ce qui n'est pas le cas de la langue Tamazight, nous avons des chercheurs et des linguistes qui ont travaillé à l'image de Mouloud Mammeri athe yarham rabi, à son époque utilisait sa modeste Peugeot 205, pour sillonner les contrées et recueillir des informations avec ses maigres moyens, son courage et sa détermination ont donné la grammaire amazigh, actuellement d'autres font des recherches, hélas ce n'est pas assez, toutefois le modèle de da el mouloud n'est plus possible, nous avons quitter le monde à deux bloc pour un seul et petit village, dont lequel des moyens sont nécessaires, plus la chape de plomb imposée par nos ignares à cette culture, je dirais que tout les ingrédients sont là pour l'étouffer, donc le côté recherche et innovation font défaut à la culture Amazigh, elle avance tant bien que mal, du coup son dictionnaire lexicale se trouve maigre et réduit comme peau de chagrin, non pas par rapport au passé, mais plutôt par rapport à notre époque, nous sommes dans l'obligation d'emprunter des mots, à défaut d'avoir les nôtres.

    Pourquoi emprunté des mots ?

    C'est une nécessité absolue, sinon dans le monde dans lequel nous vivons, nous allons mourir de notre silence, comme j'ai mentionné cela en haut, la recherche et l'innovation ne sont pas à un niveau appréciable, comme la recherche se fait dans tout les domaines, les inventions voient le jour presque chaque heure, des mots nouveaux apparaissent, des techniques nouvelles apparaissent, afin de maintenir une langue dans un monde qui bouge à la vitesse grand V, tenir une langue dans un statut dit "langue vivante", nous avons besoin de chercheurs dans tout les domaines, de gros moyens, de la collaboration, nos chercheurs vont participé, décortiquer les nouvelles, et surtout faire un retour d'expérience sur l'innovation et les nouveautés, à travers des articles et des revues écrites en tamazight, des sites web, cela permettra d'être à la page par rapport au monde, permettra soit l'introduction de nouveaux mots, comme disait Matoub allah erahmou, "je m'adresse à vous avec une langue empruntée", soit inventé de nouveaux mots.

    Pour quoi nous sommes condamné au code switching ?

    A présent, toute les langues, toutes les cultures empruntent des mots, nous sommes dans un monde ouvert, dans lequel tout le monde fait ses découvertes, même avec l'innovation, avec la recherche, il y aura des mots nouveaux dans notre pratique quotidienne, il suffit juste de voir les choses du bon côté, l'exemple type est la langue Française, c'est une très belle langue, sa grande qualité et aussi son grand défaut c'est sans doute l'académie Française, la gardienne du temple de Molière, aujourd'hui la langue contrôlée par l'académie, lui impose un rythme de vie, ce qui fait entre autre son retard par à la langue de Shakespeare, nous devons trouver un rythme qui permettra à moyen et long terme, d'apprendre d'autrui et de faire vivre la nôtre.

  8. Il serait peut-être judicieux et beaucoup plus simple de revenir aux fondamentaux avant de se torturer l'esprit.

    Les fondamentaux, vous pouvez les retrouver – à titre d'exemple – dans le CLG (Cours de Linguistique Générale) de F.De Saussure.

    Veiller à ne pas confondre "langue" et "langage", à considérer la langue comme étant un système de signes, tandis que le langage, lui, regroupe la langue et la parole.

    Je me permets ici de citer ce père de la linguistique moderne "… L'évolution de la langue résulte de plusieurs mécanismes : phonétique, analogie, agglutination, emprunts à d'autres langues. Par la remise en jeu permanente des éléments de la langue, ces mécanismes assurent son renouvellement. La langue foisonne, se diversifie, dans les domaines où des différenciations sont nécessaires ; elle s'appauvrit lorsque l'action abandonne un domaine. Il existe donc une tension permanente entre la langue héritée, le système, et les besoins pratiques de l'action Cette tension suscite l'innovation, elle-même constituée par un doublet aux deux termes également nécessaires : création individuelle plus socialisation de la création. L'innovation obéit à la fois d'une part aux mécanismes de la création linguistique, d'autre part à ceux de la socialisation, ces derniers faisant un tri parmi les suggestions des individus…"

    Les emprunts ne font que refléter, à mon sens, la pauvreté de cette innovation si capitale pour la survie d'une langue en tant que système. Autrement, on en serait restés aux seuls "Thagamilte", "Thakasrounte" ou "Tonobile" et, nous ne serions pas passé à « el’villa / l’magasin / lordinateur … »

    En outre, ne perdons pas de vue le rôle social de la langue. Là encore, l'inconscient collectif a toujours fait de la pratique et de la maîtrise de la langue "intruse" (Latin / Grec / Arabe / Turc … Français) une marque de distinction.

    Jusque vers le début des années 80, une certaine pratique du français dit "algérois" était une sorte de norme. Ainsi, le pronom personnel "TU" était prononcé [tchu] et reprensentait LA marque de distinction. Le kabyle, cette fois-ci en tant que code, était plutôt une marque de "ruralité" et, partant, d'aliénation …

    Ceci pour dire qu'il serait peut-être utile que l'on commence à conférer à ce kabyle une autre dimension ou une autre fonctionnalité que la simple représentation identitaire. Il faudra qu'il reprenne sa place de "liant" social, et qu'il soit envisagé également non pas comme simple objet de recherche, mais également comme vecteur de création et d'innovation.

  9. d'après votre expérience la langue kabyle donc serait un mélange de 5 langues pas de 4. salutations

  10. Ma critique est simple, aussi simple et claire que l'eau de roche.
    1- Un livre, just un livre (peut-etre un pamphlet sied mieux!) pas une these de Doctorat en linguistique.
    2- Un livre en Francais pas en Amazigh (pour enrichir la biblio des Amazighs avant tout, et puis pour les autre de le traduire)
    3- Un titre pas n'importe quel titre mais un melange de francais et d'anglais pour un franglais (code switching!) immuable et inepte.
    4- En dernier, je propse a l'auteur d'etre plus realiste et ne pas jeter le bebe (tamazight) avec l'eau du bebe. Si c'st tout simplement dans le but d'ecrire, et de vendre pour faire des Euros plein les poches, je crois qu'il a choisit un theme degradant a la nature "des hommes de lettres" de quels rangs soient-ils.

  11. Non, vous m'avez mal compris – Le Kabyle est Kabyle. Il a sa grammaire propre. Le Kabyle a enregistre' un retard enorme, et il m'est comme c'est le cas de presque tous les Kabyles necessaire d'emprunter. Ce que je cite c'est la facilte' de le faire… pour moi, ce fut le francais dans ma jeunesse, puis des mes 20s, c'est devenu l'anglais. Pour d'autres c'est autre choses. Je parle aussi de ce que j'ai remarque', a titre personnel, ce qui n'en fait pas une norme du tout, que parmis les 5 sources, certaines sont plus dispose'es a accomoder le Kabyle que d'autres.

    Likewise.

  12. Je ne comprends rien a votre commentaire – Le monsieur ecrit un livre ou il expose son jugement son un fait reel. Dans le livre, je suis sur qu'il expose des arguments, ses arguments quand a ce phenomene mais aussi un jugement quand aux bienfaits et malfaits de ce bridage ainsi que des recommendations quand a quoi en faire. Certes, le regime anegerien est un cancer pour la langue Kabyle, mais a mon avis, a ce mal s'ajoute d'autres moins visible, que seul un specialiste peut disserner. voila qui est fait. Il faut tout de meme arrter de tout reduire a la baguette, c.a.d. les sous. L'argent valorise l'effort individuel. C'est un marqueur de ce a quoi les gens accordent une valeur, du reste.

    A mon avis, il fautvraiment un effort a titre individuel et collectif, de financer l'usage de notre langue a travers des cours prive's ne serait-ce de quelques heures par semaine pour 1) enrichir le vocabulaire et donc minimiser ce phenomene, 2) disposer d'un outil pratique est intime et maitrise' et enfin 3) que les generations futures le pratique couremment oralement mais aussi dans l'ecrit, ne serait-ce dans la vie non-officielle – en attendant que les adultes trouvent les moyens d'imposer une auto-gestion de leur administration et existence officielle.
    Salutations.

  13. Avec plaisir.

    La source de cette comparaison est que j'ai le meme degre' pour ne pas dire maitrise des 2 langues Francais et Anglais – Et malre' l'aquisition du francais des l'enfance, c'est l'Anglais qui s'impose pour moi. Par consequent, et par analogie, puisque la langue pour nous du tiers-monde est un instrument de developement indispensable (prolongement csensolonial), dont on ne veut qu'utiliser pour produire notre propre outil, il est evident que l'outil Anglais est plus efficace dans ce sens que le Francais. Ceci dit, je ne m'aventure point dans la gueguerre entre les deux. La langue Anglaise, elle-meme batarde (sens scientifique et non moral) tire son efficacite' de ce phenomene d'emprunt justement. La culture qui en resulte aussi et ses derive'es sont visibles.

    Les anciennes colonies Anglaises sont dans un meilleur etat de developement par rapport aux ex-colonies francaise. L'afrique est un bon echantillon a examiner pour cela.

    L'effet religieux qui est intimement lie' a la langue est observable entre l'Inde et le Pakistan, tous les 2 Anglophones. La difference est chocante ! L'une a produit Musharef et l'autre Ghandi.

    En Afrique: L'afrique du sud a produit Mandela et l'afrique du nord, Bouteflika.

  14. je suis tout à fait d'accord avec vous, la langue est un outil indispensable pour le développement des peuples.

  15. Non , aucun des commentaires ne me satisfait … du reste que peut-on attendre d'un esprit aliéné .Pour ma part , en reponse à l'article ,je dirais que le melange des langues en kabylie est un epiphenomene .Ce qui à mes yeux revet une importance capitale et la-dessus il n'est nullement besoin d'etre specialiste en linguistique pour signaler ,c'est le fait que la grammaire n Tmazight est elaborée par des esprits algeriens ,que cette grammaire est ,en somme, le fruit d'un genie purement algerien.Au demeurant , j'ai cherché partout autour de moi , sur le plan materiel ou intellectuel , ce que l'algerien a lui-meme pu produire d'autres…je n'ai rien trouvé qui nous appartienne vraiment…Hormis cette grammaire nous n'avons rien su inventer.
    L'arabe ou le français , comme pour les voitures -on peut les utilser, sont deux langues dont les regles et les mecanismes de fonctionnement sont inventés par d'autres ,elle ne peuvent donc jamais etre la langue de l'algerien ,quoique on dise.

  16. Nous Kabyles, melangeon les mots mais preservons la grammaire, c.a.d. la regle – Ce que vous melangez est d'une nature, que d'aucun Kabyle ou algerien ne melange – La Kabylie et l'algerie – Sauf, et biensur on a toujours besoin de l'exception qui confirme la regle, LES KDS et zigmars du systeme. On Amerique, ils ont la maladie des As, pour signifier Agency, depuis la CIA jusqu'a la MRD-A. Cependant, au moins, ils disent du pays qu'ils est UNE MOSAIC, donc, ils fontce qu'ils font avec une certaine consistance. Qu'annoncez-vous Mister, le melange du Kabyle et de l'Algerien.
    Mais, c'est ce melange malsaint qui a tout foutu en l'air, que ce soit la Kabylie ou l'Algerie. Du francheese en Arabe – avec Walla Walla, a gauche et a travers…. tout est du camembert ! et si on laissait les camemberts camemberrer tranquiles et les jacobins jacobiner peinards aussi?

  17. if faut avouer que ce code switching verbal existe a travers toute l'Algerie, pas uniquement en Kabylie. Il ya une meme reponse pour toutes les regions : l'etat eduque les enfants dans des langues etrangeres et pas dans les langues maternelles algeriennes: Kabyle en Kabylie et Djerdja dans le reste du pays; il ya aussi d'autres regions ou Tamazight est parlee mais jamais enseignee. C'est la seule et valide reponse pour moi. Donc l'etat est responsable du genocide linguistique qui existe dans le pays. A noter qu'un pays comme Malte utilise une langue de type Djerdja Arabe comme langue officielle alors pourquoi les arabophones algeriens ne feraient pas la meme chose. A chacun sa langue.

Les commentaires sont fermés.