Le Matin d'Algérie

Gaza : Un poème puissant de Mustapha Benfodil

Ode à la digne extinction de la métaphore

خيال الكرمل الأعظم

A Mahmoud Darwich

le Poème infini

1.

La Comète de Darwich مذنب درويش

Il pleut des flocons de lumière

Les séraphins se bousculent

Autour du spectre foudroyant

Une comète insolente

A fendu le firmament

Et répandu une traînée

De sémaphores magiques

و غبارها ملأ الكون بمعجزة الكلمات

Et sa poussière emplit l’Univers avec le miracle des mots

Sa fulgurance a déchiré le voile du Caché

Provoquant un cataclysme

Dans la grammaire des étoiles

لهيبها أربك النحو و صرف النجوم

Et l’éternité du Premier Mystère

و أبدية السر الأول

Je demande au soleil

Ma voix et ma chanson

Il me chante Darwich

Dans la langue des nuages

Révérence maximale

Devant le retrait de la métaphore

Du champ de bataille

أنحني بجلالة أمام جلاء الإستعارة

2.

Le voisin mystique de Soljenitsyne

الجار الصوفي لسوليانتسين

J’ai ramassé quelques étincelles

De cette lumière exubérante

Les photons tombaient noirs dans mes mains

و فتات النور أضحى سوادا في يدي

Comme cet hôpital trou-noir

De ta nuit américaine

كما ذاك الثقب الأسود في ليلة أمريكية

J’ai payé un fou

Pour me prêter ses ténèbres

Et prendre ma conscience

Du vide qui s’annonce

Et j’ai lancé un cri

Plus fort que Akka

Un soir de Nakba

و كان صراخي أقوى من طعنة النكبة

Et mon cri parvint jusqu’au creux du Grand Rêve

dans l’oreille de Soljenitsyne

Et de Youcef Chahine

Tes voisins d’Absolu

Au cimetière de la Raison

و وصل صوتي إلى عمق الأسطورة في أذن سولينتسين

3.

Elégie du Très Haut Mur

في هجاء الحائط الأعلا

Le mur et les larmes et l’urine et le sperme et le sang et le temps et l’orgueil et Le mur et les larmes et l’urine et le sperme et le sang et le temps et la morve et la merde et l’orgueil et le sang et le mur et les larmes et l’urine et le sperme et le sang et le temps et l’orgueil et l’urine et le sperme et le sang et le temps et l’orgueil et les larmes et l’urine et le sperme et le sang et le sang et les larmes et la merde et le sang et le sang et le sang et la merde et le sang et la merde et le sang et la merde et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et le sang et l sang

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

الحائط و البكاء و البول والدم و المني و الوقت و الكبرياء

Le béton est une langue barbare

Le mur est un pays irrationnel

الحائط منطقة بلا منطق

الحائط منطقة بلا منطق

الحائط منطقة بلا منطق

الحائط منطقة بلا منطق

Le mur est la langue maternelle des faucons

(ou des vrais cons ?)

Les soldats pissent des larmes

Et pleurent des kibboutz désordonnés

En accablant la pierre

الحائط لغة الأقوياء

(أو الأغبياء)

Désormais, seul un voile de gaze nous sépare

الحائط و التراب و الشجن و الشجر و الحلم و الوهم

Le mur et la terre et la peine et la plaine et l’arbre et le rêve et le mirage

4.

Eloge de la Colère

مديح الغضب

J’apprends en vain la langue des bâtisseurs

Les mots s’effritent dans mon écuelle

Et mon ciment est trop tendre

Pour la dureté de la tâche

Puis-je emprunter ta colère ?

Cette fois ça tient

Mais la terre vacille

Le trou-noir est plus fort que la mémoire

لا نجيد بناءالجدران

Nous ne savons décidément pas ériger des palissades, َAède !

Nous savons seulement taguer des graffitis

Sur les décrets hiératiques de l’Interdit

نجيد فقط كتابة المناشير على حيطان الممنوع

حراقة ايطاليا

عجايز روما و لا انتوما

الجوع و لا الرجوع

تلفتيلي الشهادة

6/15 عمريلي راسي عالمولودية رايح انباصي

MCA MON AMUR

بلاد شكوبي

دولة زبي

NIK LAPOLIS

درويش شيكور إسرائيل

J’apprends à écrire dans l’alphabet des pierres

Qui ont composé l’insurrection des damnés

Et qui jonchent tes tiroirs

et tes furieuses utopies

J’élève à la dignité de Murale

La marche verticale de ton peuple

Dans sa procession transcendante

Pour voir sa maison du ciel

Et accrocher ta Mouâlaqa

A la Kaâba du Très-Haut

Là où habite la Justice

(Ou l’Indifférence)

و معلقتك سوف ننشرها

على كعبة الأعلى

لكي يرى شعبك بيته من السماء

حيث يقيم العدل

(أو اللامبالاة)

Et le destin et la grotte et René Char et le mystère et le sens et le Courage et l’être intemporel d’Heidegger

و القدر و المغارة و روني شار و السر السرمدي و المعنى و الشجاعة و الكائن اللازماني لهيدغر

J’ai réveillé l’Oliveraie par une nuit sans étoiles

Comme un bulldozer indélicat

Pour lui annoncer la nouvelle

Dans la langue des corbeaux

Tout le village accourut

Tu es passé comme une tempête

Et tu as irisé le Dôme

Arrosé la terre, les racines, l’espoir, le rocher et les éléments

Tourbillon de vie dans ton verbe impétueux

Et l’aube se réinventa dans ton souffle tellurique

أغذي بعنفوانك الهائل ملحمة الرعاة المقدسة

و مسيرة الصعاليك العظمى

و نزيف الكلمات الرهيب

من بيت حنون إلى بلاد العدم

J’irrigue avec ta véhémence

la sainte épopée des bergers errants

Et la geste des Saâlik

Et l’exode massif des mots-troubadours

De Beit Hanoun à Nulle Part

Et les complaintes des apatrides

Qui ont perdu leurs onomatopées enfantines

Devant les guichets des aéroports froids

و اللذين فقدوا لغة طفولتهم في المطارات الباردة

Et le récit des arbres rachitiques

Et les bourgeons cotonneux

Amputés des printemps exaltés du Cham

Et les ruisseaux discrets

Arrachés au limon filial

Et les chevaux hennissant feu et poussière

Et le vaste imaginaire d’Al Karmal

Régnant sur un désert d’alphabets épars

الكل هنا يفتقدك

حتى نصوص الأشجار الفاترة

و الأزهار التي أقلعت من ربيع الشام النرجسي

و خيال الكرمل الأعظم

باسطا ظله على أبجديات متناثرة

Je répands les mots cendrés

Qui éclorent dans ta bouche qui pue le tabac

Jusqu’aux rives avachies de la Mer Morte

Et sur les vergers pâlichons

Et l’archéologie de l’Irak dévasté

Et les parchemins ensevelis

Sous des arrogances empilées

Et les manuscrits humiliés

Et les paroles fripées

Et les ziggourats bafouées

Et les Evangiles brûlés

Et les prophéties du Désastre

ألقي بثمار فمك المفعم برائحة السجائر

على ضفاف البحر الميت الكئيبة

و أركيولوجيا العراق المداسة

و الأناجيل المدنسة

و نبوؤات الإنهيار

Et le cheval et la geôle et le séisme et la chanson et Haifa et Rita et le mal et le miel et le fiel et la cigarette éteinte sur ta peau

La dernière cigarette écrasée dans le cendrier de ton cœur éprouvé par les check points

و الحصان و الزلزال و الزنزانة و الأغنية و حيفا و ريتا

و العسل والسم و السجارة التي أطفأتها على جلدك

السجارة الأخيرة التي سحقتها في قلبك المرهق من شدة نقاط المراقبة

7.Dans le Caveau d’Abraham

في مقام إبراهيم

J’ai élevé un rempart

Entre moi et la clarté

لقد رفعت سدا

بيني و بين البيان

Je me suis engouffré

Dans un labyrinthe obscur

Des fragments de noms

Appris tôt par Adam

Et oubliés des hommes

J’ai pris un café

Avec le futur

ارتشفت قهوة مع المستقبل

Il n’y aura pas de pire lendemain

الحائط البحر أمك أمي الموت

Le mur la mer ta mère ma mère la mort

Ta mort

Ma mort

Même mort

Tu éblouis

Désormais

Tu surplomberas tout

De ton hublot métaphysique

J’ai bu

Je mangé ton dernier quignon de pain maternel

Et me suis égaré

A l’affût de ton âme

Dispersée à l’ombre des oliviers esseulés

لقد تهت

بحثا عن أشلاء روحك المتناثرة بين أشجار الزيتون الوحيدة

J’ai traqué tous les sens souterrains

A rechercher vainement les trésors cachés sous ta langue

تهت في دهاليز الجليل

و جثث الأنبياء

و في حكايات الرعاة

بحثا عن كنوز اللغات

Je me suis fourvoyé

Dans les cadavres des Prophètes

Et les contes méandreux

Des bergers de Galilée

Et j’ai échoué

Dans le dédale infini

Du Caveau des Patriarches

J’ai bu

Je me suis régalé

d’un breuvage ancien

Légué par Abraham

A tout pèlerin humble

Qui a soif de silence

و ارتويت بشراب قديم تركه إبراهيم

لكل زائر جائع غير جائر

ضمآن صمت

8.Le Comité Al Moutanabi

لجنة المتنبي

و ابتهج المتنبي

بوصول الطرد المنتظر

الأعمال الكاملة للمتمرد اليافع

Al Moutanabi exulte

Le colis homérique lui est enfin parvenu

L’œuvre complète de ton élégante impertinence

A l’insu de Dieu

Et des Services des Temples Arabes

Et même le Service Littéraire

De l’Ambassade de la Beauté sur Terre

و لم يعلم به أحد

حتى الملحق الأدبي

بسفارة الجمال على الأرض

J’ai refait à pied

Tes métaphores nietzschéennes

En compagnie de Jean Genet

Pour réhabiliter l’art dans ses fonctions

Et les rues sibyllines de Haïfa

Il y avait un embouteillage fou

Devant le bureau de la Vérité à Ramallah

Ta maison nue

و كان الازدحام لا يطاق

أمام مكتب الحقيقة برام الله

بيتك العاري

Le couperet est tombé

Sur des sanglots tus

Le coupe-papier s’est tué

Une odeur de cigarette forte empeste la kitchenette

Un fond de whisky triste encroûte le verre intime

Un cri suspendu aux lèvres de la millième courtisane

Un fatras de feuilles blanches laissées sur leur faim

Languissant sur le lit à attendre l’amant scripteur

Du vagin palimpseste

و أضحت رام الله تشبه صباحا بلا أنبياء

Ramallah ressemblait ce matin-là à un jour sans Prophètes

Et la nuit et le désert et les cavalcades de Mésopotamie te reconnaissent

Et te font une haie d’honneur

Sertie de rimes vespérales

En annonçant la libération des roses

Et des visites réjouissantes

A tous les prisonniers

و الليل و الخيل والبيداء تعرفك

و تفتح لك طريقا شرفيا من الحرير

وقافلات شعر

و قافيات قمرية

تعلن الإفراج عن الورود

Une étoile filante

A fendu le firmament

Le ciel s’est ouvert

Le Poème s’est révélé

اقرأ

Ordonne la Voix

Celle de Gabriel ou de ta mère ou du village ou du Carmel

Lis, par Dieu, Lis-nous Mahmoud un dernier psaume

Ecrit avec le sang et la sueur et l’urine et l’ennui rance et le tabac infect et le regard décomposé et les soupirs métalliques des ouvriers de Haïfa et des pêcheurs de Gaza partis tôt ce matin-là libérer la mer

Si la mer était libre, la Palestine serait riche

Te dit Kateb Yacine

اقرأ بربك يا محمود

آية نظمتها بدم و عرق و ملل و بول و الروائح النتنة الحديدية و التبغ المر لعمال حيفا و صيادي غزة الذين خرجوا باكرا في ذلك الفجر لتحرير البحر

لو كان البحر حرا لاغتنت فلسطين

يقول لك كاتب ياسين

La Lumière du Poète Tutélaire

A reçu tes lettres de créance

Tu siègeras désormais

Au Comité ِِCentral de la Métaphore

سيكون لك شأنا و مقاما

في اللجنة المركزية للاستعارة

و سوف تستقيل بنفس الضجر

و نفس اللذة أمام صخب الأوراق المبعثرة

Et tu démissionneras

Avec le même fracas

La même passion des portes qui claquent

Et des vers volés en éclat

Car tu es passion

Car tu es colère

Et tu te brouilleras avec le Mentor Suprême

Et le Commandement Lyrique

Et tu reviendras sur terre

Pour le plus grand bonheur du Poème Utopique

Au grand dam de l’exode

و تعود إلى الأرض

و تغمر السعادة القصيدة الطوباوية

و يشمئز المنفى

Je taguerais ton nom

Sur le mur du partage

Et je brûlerais Carthage

Pour que tu pousses vers Alger

Ton amante sans nom

اللعنة على المدن

التي شربت كل منفاك

و لم تترك شيئا للجزائر

Je maudis les villes

Qui ont bu tout ton exil

Et n’ont rien laissé pour Alger

المؤنث في نشوة

انفجار جميل للمدائن والأشواق

و حتى العدو الحميم يغتبط

ذاك الذي يلقن كلامك تلقينا

للحروب الجاهلة

Le Féminin jubile

Déflagration baroque des villes et des voluptés

Et même l’ennemi séculaire pavoise

Lui qui inculque ta parole

Aux guerres incultes

J’ai perdu la voix

Dans ton timbre incomparable

Et le sexe de ma femme

Fascinée par ton orgueil insulaire

Et la fragilité attachante de tes lunettes

9. Le Derviche inquiet

الدرويش الحائر

J’ai erré quarante ans

Dans la thébaïde de mon âme

A triturer les plaies purulentes

Des sens primitifs

Après avoir coupé à Dieu

Un bout de sa barbe broussailleuse

و صلت و جلت أربعين عاما

في صحراء روحي الحائرة

ألملم جراحي الأزلية

و أقلب المعاني البدائية

بعد أن قطعت للآلهة

بعضا من لحيتها القاحلة

J’ai lu l’inquiétude des parchemins

Dans les grottes araméennes

Et des lambeaux de foi chancelante

Dans le désert de Qumran

Mais aucune peur biblique n’égale le gouffre insondable de ton regard

و لا رهبة ربانية تضاهي الكهف المظلم الذي أستشفه في نظرتك

Je lis dans ta solitude comme dans un marc de café

Tes yeux réverbèrent de perles discrètes

La tristesse du monde s’irise dans leur indolence

Comme le jour où se coagulait dans tes veines

La lumière ruisselante de Ghassan Kanafani

Ghassan, le Soleil Saignant

fondant

Dans tes bras funéraires

أقرأ في وحدتك كما في فنجان قهوة

عيناك تلمعان بأطياف ألماس خافتة

تعاسة العالم كلها تبلورت في كنفنك

مثل كفن غسان كنفاني بين ذراعيك الجنائزية

غسان الشمس الدامية و نوره المجمد في شرايينك

Et ton cœur fougueux donc !

Généreux comme la paix

Grand comme la baie d’Alger

Ton grand cœur fatigué

Entêté

Las de nos lâchetés ordinaires

Et nos médiocres espérances norvégiennes

Amer comme une mer de sel

Par Dieu ton cœur EST la Mer Morte, Mahmoud !

Sacré Derviche Flambeur !

Ton cœur ne battait plus

Que pour la scansion libertaire

Du pouls de la Palestine

و الله قلبك هو البحر الميت يا محمود

قلبك الكبير العنيد المرهق

الذي أضغنته نكساتنا النرويجية

و حفظ الموت على ظهر قلب

بحر من المرارة يا محمود

قلب درويش عاشق

لم يعد ينبض سوى لجسد فلسطين

Je proclame la solitude

Jardin suprême des dignités

Et l’abolition des certitudes

10. Hymne à la Terre-Linceul

نشيد الأرض الكافنة

Je me réjouis de t’imaginer enfin seul avec la terre

Dans les plis de la terre-linceul

Dans les bras de l’argile primordiale

Tant pis pour le pyjama et la brosse à dents !

Tu dormiras seul

dans les bras de la terre nue

la terre-mère

La terre-utérus

La terre originelle

Et ton corps électrique enfin détendu

Ta silhouette longiligne comme ta cigarette

Empalée, emballée, empaillée

Avec la glaise première de la Palestine éternelle

أخالك في خلوة تلفك الأرض بذراعيها العارية

أخيرا مرتخيا تغطيك الطين الأبدية

وجسدك المكهرب محنط بطين فلسطين الأولى و الخالدة

لا بأس إن نسيت فرشة الأسنان و بذلة النوم

ستذوب في سبات دافئ و الأرض الأم تواسيك

الأرض الرحم

الأرض الكفن

Et tu éliras domicile

Dans l’imaginaire d’Al Karmal

Ton bureau céleste et ton tombeau

Plongeant ses racines dans l’inconscient des montagnes

Et le tombeau d’Al Karmal veillera sur tes doutes

Tu dormiras seul

Langé dans la terre-linceul

Au plus près de ton enfance

La terre-inconscient des hommes

Des pasteurs et des paysans

La terre sèche

Rêche

Revêche

Allergique aux bêches des colons

à la gueule des pelleteuses

et aux chenilles des bulldozers

La terre archéologie de tes sens

Gardienne de ton matériel amoureux

De ton été andalou

La terre comme la langue

Ta terre maternelle

Tu dormiras profondément

Ta première nuit sans calmants

و ستنام وحيدا

طويلا

في ذراع الأرض الأم

على بعد طيف من الطفولة

و ستغطيك الأرض اللاشعور

أرض الرعاة و الفلاحين

أركيولوجيا الحواس

حارسة الموروث و المكبوت

من قديم صيفك الأندلسي

هي الأرض اللغة

الأرض اللعنة

ستنام طويلا

وحيدا

دون أقراص نعاس

ستنام

Et dans la paix de ton sommeil de plomb

Tu entendras susurrer la voix du Jourdin

et de toutes les rivières qui te pleurent

Et qui confluent à l’unisson vers ta voix

Et les oiseaux des cieux très hauts

Qu’aucun bruit n’atteindra

Et dans la République des asticots

Tu trouveras peut-être le royaume d’un dieu humble

Défaisant et refaisant la géographie du paradis

Et le dictionnaire d’Adam et Eve

Avec l’attention d’une mère bienveillante

Et avec les vers de terre

Tu feras d’autres vers

Tu tisseras un poème souterrain

De Gaza à Fès

Et sur ta tombe vertigineuse

Poussera une colline de lumière

Les oliviers abattus trouveront en toi un ferment

Et de ta poussière d’airain et de colère

Amant des nuits et des liqueurs

Surgira Jérusalem

Vieille douairière croulante mais fière

De derrière les vieux remparts

Dans la scansion du poème

En chantant l’hymne d’Hiroshima

Renaissant de tout

Et les enfants donneront le la

de cette fête des terres

Feux follets fabuleux

Qui fredonneront le répertoire

De tous les chants agraires

Et apprendront tes graffitis

Des Murales incomparables

Pour le Peuple de la Muraille

Le mur la mer l’amour la mort ta mère ma mère notre mère la terre

Le mur le sang le sperme la merde l’urine le pus les larmes

L’amour la mort la geôle le lierre

Poussière de lumière et d’horizon

Répandues par les vallées de Galilée

11. Ode au Derviche Soleil

تحية لدرويش محنط بالشمس

Les os avec les eaux

Souterraines

Souveraines

L’âme irriguée au lien sempiternel

La chair fondue dans la glaise originelle

C’est la pâte de ton corps faisant corps avec les racines

Défiant tous les murs de sécurité

Les soleils de sécurité

Les projecteurs de sécurité

Les géographies de sécurité

Les pluies de sécurité

Les ampoules de sécurité

Les discothèques de sécurité

Les libellules de sécurité

Les roses de sécurité

Les chaussures de sécurité

Les boutons de sécurité

Les cannettes de bière de sécurité

Les prières de sécurité

Tu couleras désormais où tu veux

Subreptice métaphore agraire

Et il poussera des Darwich partout

Une flopée de Derviches Frondeurs

Toi, le pétri d’amour et de colère

Tu pétriras la terre sous les pieds des soldats

Sous le nez et la barbe de la police des symboles

Brave enfant terrible du NON

Enfant prodigue te voilà superbement revenu

Enquiquiner les canonnières en creusant ton sillon

Avec le soutien des forces végétales

Le sang tellurique irrigue tes os

Et la sève des fureurs paysannes ta frêle constitution

Et le pain qui sortira de ces épis fabuleux aura l’odeur du whisky sec qui parfume ton haleine

و الخبز الذي تصنعه السنابل المغذاة برفاتك

أشم فيه رائحة الويسكي المر الذي يعطر فمك

Tu as désormais ta part de Palestine en toute légitimité

Dans cette partie du cimetière

Avec le cachet rond

Du droit international

Ta patrie c’est ta tombe

Cette partie du monde où tous les hommes sont pacifiques

Et égaux devant le sort

Ta chair qui s’effrite est un engrais pour nos pierres

Ton verbe pétrit la terre et la terre pétrit nos briques têtues et fières

Qui seront désormais plus fortes pour affronter le vent

Toi, le pétri de Palestine

Bois, soûle-toi et mange tout le marbre du cimetière

Nos martyrs s’en réjouiront

Même s’ils ne trouveront pas où mourir

Et occuper leurs six pieds sous terre garantis par la mairie

Mange, bois tout ton soûl

Toute la terre

La Patrie des martyrs enterrés avec leur sang sur la figure

La Palestine secrète

Te voilà pétri de la patrie souterraine

Avec les racines fondamentales d’Al Karmal

Plongeant ses racines dans l’inconscient des montagnes

L’obélisque qui vieille sur tes carnets et sur tes fêtes

Savoure ta paix, Derviche Soleil

Savoure tes retrouvailles

Avec le ventre de la Terre

Et l’utérus fondamental

Bois tout ton soûl

Tout le lait de ta mère

Mange tout le pain

Tous les épis

Il en poussera de plus beaux

Car l’épaisseur d’une muraille compte moins que la volonté de la franchir disait Thucydide

و علو الجدار أقل أهمية من الرغبة في كسره

Mais nous franchirons la muraille

Nous franchirons la muraille

Nous franchirons la muraille

Mustapha Benfodil (poème écrit en hommage à Mahmoud Darwich, et que je dédie à tous les Martyrs de la barbarie israélienne)

Quitter la version mobile