Diaspora algérienne, entre déportation et Moh prend ta valise !

Dahmane El Harrachi
Dahmane El Harrachi

L’immigration n’est pas un choix, demeure un acte de survie, de résistance et de rébellion. (Brahim Gater)

Ô Emigrant ou vas-tu ? Finalement, tu dois revenir

Combien de gens ignorants ont regretté cela avant toi et moi.

(Ya rayah win msafar trouh taâya wa twali
Ch'hal nadmou laâbad el ghaflin qablak ou qabli)

(Dahmane El-Harrachi, paix à son âme)

En hommage à ces grandes icônes de la chanson algérienne tranchées dans le monde de la diaspora. elles sont reconnues et respectées pour leur génie par la société des nations et les cercles des arts, leurs productions artistiques et littéraires sont traduites dans plusieurs langues et cultures, font partie de notre patrimoine culturel et font honneur à notre pays, ces hommes et femmes ont défié le déraisonnable de nos politiques par leur amour à la patrie, par leur attachement aux valeurs humaines et par leur respect à notre peuple.

Par ailleurs, Ils ont vécu l’amertume de la privation de la terre natale, la déportation par les pouvoirs du colonialisme et ceux de l'indépendance, l’exclusion sociale, l’interdiction de séjours pour raison d’opinion et la censure à la limite de l’arbitraire par le pouvoir de Boumedienne et sa politique du tristement célèbre Kararna. Un pouvoir qui a muselé le peuple pour le réduire à l'état esclavagiste intellectuel et coloniser sa liberté d’expression.

Ces grandes voix formatées dans notre mémoire collective, ont évolué dans les parcours forcés de l’exil, dont Slimane Azem, Cheikh Nourredine, Cheikh El Hasnaoui, Mohamed Mazouni, H'nifa, Aït Farida, Bahia Farah, Houcine Slaoui, Dahmane El Harrachi, Akli Yahiaten, Kamel Hamadi Mohamed Jamoussi, Missoum, Salah Saâdaoui, Idir et tous ces autres qui continuent à se produire sur les grandes scènes de toutes les régions du monde et à apporter du bonheur et de la nostalgie à notre diaspora ; le café de Barbes de Paris, la rue Jean Talon de Montréal et Finsbury Park de Londres,le quartier chinois de Barcelone en Espagne, la place du marché Maddalena à Naples en Italie, etc.

L’exil est aussi chanté par leurs confrères qui sont restés en Algérie, confinés dans l’interdiction de parler le langage du peuple, soumis à la répression du régime dictatoriale d’Alger en l'occurrence El-Hadj M’hamed El Anka, Matoub Lounes, Baaziz, Lotfi Double Kanon et leurs pairs.

Les paroles sages de nos artistes illuminent notre quotidien et offrent un enseignement éducatif, politique et patriotique aux enfants du peuple. Ces immortels représentent notre Algérie sincère et pure, ces citoyens authentiques portent notre pays dans le coeur et ils le chantent avec amour. Tandis que, ces autres puisent dans les richesses de notre Algérie sans aucune vergogne et s’attachent au pouvoir jusqu'à la dernière minute de leur vie. Ces personnes chutent dans le réceptacle de l’histoire le jour de leur fin et ne restera de leur pouvoir qu’un tombeau marbré et facturé sur le trésor public.

Notre diaspora est accueillie à l'aéroport d'Alger sous l’identification de "z’magras", Ils nous accusent d'être responsables de la dévaluation du dinars, de l’inflation en Algérie, de la dégradation de l’environnement social, culturel et politique. Sur cet axe, nous sommes accusés d'être des vecteurs de la démocratie, de la modernité, de la francophonie, de la science et de la technologie et finalement des "mouchaouichines". Par ailleurs, Nous trainons constamment l’invitation de ces pays d’adoption pour abandonner notre résidence à la baguette de (Moh prend ta valise) et à tout moment nous pourrions se désinscrire de nos droits de sol.

Slimane Azem

Slimane Azem

Face à la montée des courants d’extrême droite et à la flexibilité politique de l’extrême gauche, notre diaspora est prise dans l'étau de la défense de l’identité nationale, celle de l'insécurité et de la protection de la main-d’oeuvre nationale. Nous sommes à l’intersection du questionnement, et notre devoir est de revenir à nos sources et à nos droits de sang pour lesquels des millions de nos chouhadas sont morts.

Nous sommes responsables et nous serons jugés pour la déperdition de nos enfants car nous représentons le lien incontestable et la courroie de transmission de la patrie avec toutes les générations nées sous le chapiteau de l’immigration.

La diaspora algérienne est née de l'échec incontestable de la gestion des affaires politiques, économiques, culturelles et sociales de l'Algérie indépendante. Ces pouvoirs de l'incompétence ont pillé et vidé notre pays de toutes ses substances, continuent à pousser les enfants du peuple à quitter la terre de leurs ancêtres par l’instauration d’un climat de terreur, du non-droit, de l’incertitude et par l’ouverture sous la couverture des services de l'Etat des cabinets d’immigration chargés de déporter en masse nos compétences pour peupler d’autres territoires. Le pouvoir de Bouteflika signe une loi-cadre pour prendre en charge le retour de nos corps sans vie dans le cadre de sa politique de bienfaisance.

L’immigration n’est pas une joie et ne représente pas une réussite certaine. Elle est un sacrifice incommensurable et se termine par une usure physique et morale à la limite de l’inconscience et de l’usure de nos forces.

Ma ad tedduḍ ad nṛuḥ, A Muḥ a Muḥ

Temẓi-inu tṛuḥ d akweṛfi

Deg Metro daxel uderbuz

Lpari tahkam fell-i

Waqila tesεa leḥruz (Slimane Azem, paix à son âme)

Une chanson de Slimane Azem, pour décrire la dureté de l’immigration, une immigration confinée dans des tunnels et des souterrains. Il chante le fait qu’il a promis de revenir un an après son départ voire deux au maximum. Et finalement, il est resté 10 ans sans nouvelles.

Brahim Gater

Plus d'articles de : Algérie-France

Commentaires (11) | Réagir ?

avatar
Hend Uqaci Ivarwaqène

Mea culpa ! J’ai forcé sur le bourbon, hier, et laissé le correcteur de Word me suggérer une meilleure transcription. Résultat : un carnage !

Bon d’aucuns auront corrigé. Vous savez ? Leqmar ulkass fifrensa, la3rab 3endhoum ya nas. Dixit Sadaoui.

Bah, on ne pas s’étriper ya Sidi. Chacun son sort. Quand on part, on ne cherche pas : on fuit !

Vous avez le don, Monsieur Gater, de forcer les portes de mon placard. La porte s’est ouverte et voila ce qui est tombé :

« Mon opinion est connue... Si j'avais découvert la ”nation algérienne”, je serais nationaliste et je n'en rougirais pas comme d'un crime. Les hommes morts pour l'idéal national sont journellement honorés et respectés. Ma vie ne vaut pas plus que la leur. Et cependant, je ne ferai pas ce sacrifice. L'Algérie en tant que patrie est un mythe. Je ne l'ai pas découverte. J'ai interrogé l'histoire ; j'ai interrogé les morts et les vivants ; j'ai visité les cimetières, personne ne m'en a parlé. Sans doute ai-je trouvé ”l'empire arabe”, l'”Empire musulman” qui honorent l'Islam et notre race, mais ces empires se sont éteints... Un Algérien musulman songerait-il sérieusement à bâtir l'avenir avec les poussières du passé ? Les Don Quichotte ne sont plus de notre siècle. »

Et encore, Ferhat Abbas n’avait pas encore vu ce que ses frères d’armes ont fait de son pays.

Mais revenons à nos onanades !

Sauf que le sort de l’émigré est paradoxal. Il ne peut changer ni son destin ni son pays alors il rêve d’un autre. Il n’a de choix que de quitter son rêve ou quitter son pays. Mais ne peut pas, s’il reste son rêve le hante, s’il part aussi. Car le rêve ne se réalise que dans le rêve : le rêve est la réalisation d’un rêve disait Freud. Mais, dans son exil, l’immigré a toujours besoin de son rêve, qu’il n’a pas réalisé. Alors il le continue. Il aurait pu en tirer les conséquences et rentrer au pays. Mais non. Il faut d’abord qu’il se le reconstruise dans son rêve. Et pour ne pas souffrir la comparaison, il se débarrasse de son exil avec des artifices, il manœuvre, il se cuisine des couleuvres, il se persuade qu’il est malheureux.

Dans la poésie et la chanson : le pays est toujours fantasmé, qu’il s’agisse de celui qu’on quitte ou de celui dont on rêve. Et comme on devrait le savoir: un fantasme n’est un fantasme que tant qu’il n’est pas réalisé. Il n’y a qu’une seule façon de se débarrasser de son fantasme : le renoncement.

Un dicton kabyle dit : a vu sneth vru i yeweth. (équivalant à : il ne faut pas courir deux lièvres à la fois).

Tant qu’on réfléchi on est encore timoré, seul le passage à l’acte nous libère des tergiversations.

Or que faites-vous Monsieur Gater ? Vous nous enfermez dans l’alternative. Vous porter de l’eau à la thèse et à l’antithèse et au lieu de nous sortir de là, vous nous enfermer entre les deux dans une distorsion.

"Mi dnussa nevgha noughel

mi nughel nevgha d’nas

(quand on revient on veut repartir quand on repart on veut revenir)

Et :

Uliw baqi y tskhemim

ma d’iqim nagh adiruh (mon cœur hésite rester ou partir) " S. Azem

On ne regarde dans le rétroviseur si nos hantises nous ont suivis qu’un temps. En vérité, quel émigré a laissé derrière soit un destin prometteur pour nourrir une fois parti des regrets ? Bien au contraire ! Ceux qui sont partis avant la décennie noire, savent ce à quoi ils ont échappé. Et aujourd’hui encore la situation est-elle enviable pour nous faire changer d’avis ?

Les chanteurs émigrés n’ont pas fait que regretter l’exil. 3aZem, Hasnaoui, Sa3daoui, et même Cherif khedam qui lui a fait le chemin à l’envers sont morts en exil.

Cherif Khedam n’avait-il pas chanté :

khir ajelev n’tmurthiw

walla a khelkhal avarani ? Comment traduire ? Je préfère les haillons de mon pays aux dorures de l’exil. Et pourtant ! E3ya iwelli hata rah, Non ?

Et Hnifa ? Aya qchich sers thavalizdt. (garçon pose ta valise). N’est-elle pas morte dans un hôtel sordide à Paris ?

Qui connait ce dialogisme poétique entre Slimane 3azem et Menguelet ?

Slimane 3azem:

A Moh a Moh

Ekker ma tsedud anruh…

Menguelet:

Ruh dilamane ur tsedugh ara. (Vas, moi je ne viens pas)

Alors: kehetchini ruh, nek ad qimagh. (toi pars, moi je reste)

avatar
rabah Benali

Bonjour

Belle et majestieuse synthèse ah Hend !!

Tout est dit !! Rabah Benali

avatar

Ih, woullah ya Si !

Il aurait choisi Moufdi Zakaria ou Rabah Deriassa : Hemdoulilah khredj listi3mar mebladna ou khoud elmeftah ya fellah, warda baydha fla3lali, avec son couplet en kabyle électronique, comme chantres du patriotisme, je me serais tapé le cul au plafond mais j’aurais compati bessif !

Lui il dereh la procédure, il a été chercher des parias comme Hasnaoui et Hnifa qui ont été mourir fi thoulth elkhali pour nous ramener en Algérie.

avatar

Mais la poésie, la vraie, ce n'est pas les hymmes nationnaux ou les chansons militaires.

La poésie c'est elle du désenchantement, de la mélancolie, de l'exil, de l'abondon du désarroi.

Lui il n'a pas trouvé mieux que plagier des parias pour nous chanter le zbel du pays!

visualisation: 2 / 6